“你可別招我掉眼淚!”北京人藝2020年首部新戲《陽光下的葡萄干》,9月1日晚在首都劇場首演,而在前一天彩排場演出前,終于將母親遺作搬上舞臺的導(dǎo)演英達(dá)已顯得格外脆弱,說這話的時候眼圈已經(jīng)紅了。
《陽光下的葡萄干》是非裔美國劇作家洛倫·漢斯貝瑞的名作,于1959年在百老匯上演即大獲成功。之后,英達(dá)的母親——北京人藝演員、翻譯家吳世良在上世紀(jì)六十年代將這部作品翻譯成中文。因為種種原因,經(jīng)歷各種曲折,在五十多年后的今天才得以搬上舞臺,英達(dá)心中的感慨也可想而知。
該劇描寫了當(dāng)代芝加哥,一家非裔美國貧民在老父親去世后,母親得到了一筆10萬美元的大額保險金。這筆能讓貧困生活出現(xiàn)轉(zhuǎn)機的巨款,在原本安貧樂道的家庭中掀起了風(fēng)暴,讓家里的每個人都產(chǎn)生了不同的期待,有人想做筆大生意,有人想上學(xué),有人想買個新房子,沖突、矛盾由此產(chǎn)生……其中不僅夾雜著當(dāng)時美國黑人的生存困境,還有兩代人對金錢、信仰和生活截然不同的認(rèn)知。“這部戲在講人與人之間、人與錢之間、人與理想現(xiàn)實之間的關(guān)系。”英達(dá)認(rèn)為,這部半個多世紀(jì)前的外國作品,所表達(dá)的內(nèi)容對今天的中國觀眾依然有著現(xiàn)實意義。
給生活帶來新希望也帶來新矛盾的意外之財又在意外中消失,經(jīng)歷風(fēng)雨的一家人在大喜大悲之后重歸平靜。一向以喜劇見長的英達(dá),沒有放過這部劇中任何一個隱藏包袱。他說,這部劇其實不是一部喜劇,而是悲喜劇,“但是我能感受到作者在哪些地方是為了喜劇性而寫,我把這些都挖掘出來,沒有讓這些喜劇的瞬間浪費。”劇中人一會兒笑,一會兒又哭,人生宛若過山車般跌宕起伏。在英達(dá)看來,這部戲的大悲大喜恰恰是互為因果的關(guān)系,這些都構(gòu)成了作品在舞臺上的戲劇張力。
對于這部自己的退休之作、圓夢之作,英達(dá)顯得很謹(jǐn)慎,忠于原著,舞臺呈現(xiàn)也是中規(guī)中矩。對此他解釋說:“探索應(yīng)該是在小劇場做的,大劇場就是要演出經(jīng)典名著。”要說有什么不同,那就是在英達(dá)的指揮下,這部劇以一副特別的面貌呈現(xiàn)。因為展現(xiàn)的是美國非裔貧民的故事,演員的臉涂成淺黑,但他們嘴里說的卻是明顯帶有北京味兒的臺詞,“歸了包堆兒”“手拿把兒攥”“著急忙慌”“大忽悠”“膩味”“盤算”……要不是演員膚色的不同,名字的不同,閉著眼聽這樣的臺詞,你可能會覺得自己在看一個北京胡同里發(fā)生的格外接地氣的故事。
演員王茜華直言,在劇場排練前期大家沒有化妝,說著北京話也沒覺得有什么,排練后期大家都換上服裝,看著其他演員臉是黑的,詞兒卻是京味兒的,剛開始還真有點出戲,后來慢慢適應(yīng)就好了,“劇本里說的是美國的故事,但其中所關(guān)照的人性在任何一個地方都會出現(xiàn),說什么語言都有可能。”
據(jù)悉,該劇本輪演出將持續(xù)至9月15日。(記者 牛春梅)